Katib Yasin’in Cezayir İşçileri Genel Sendikası üyelerine yaptığı konuşma...


ترجمتي إلى التركية للخطاب الذي ألقاه كاتب ياسين على أعضاء اتحاد العمال الجزائريين، بالجزائر العاصمة، يوم 29 جوان 1968. صدرت ترجمتي هذه على موقع جريدة "قزل بيرق" Kızıl Bayrak (الراية الحمراء)  الاشتراكية التركية. أشكر لجنة تحرير هذه الجريدة على ثقتهم بي وعلى إعطائي فرصة تعريف كاتبنا كاتب ياسين (ونضاله الايديولوجي والثقافي) للقارئ التركي.

 Mohammed Walid Grine, Cezayirli yazar Katib Yasin'in 29 Haziran 1968'de Cezayir İşçileri Genel Sendikası üyelerine yaptığı konuşmayı kizilbayrak.net için çevirdi.


أشكر كذلك القائمين على موقع جريدة "قزل بيرق" على نشرهم سيرة وجيزة عني وعن نشاطاتي الأدبية والثقافية.  

(Cezayirli yazar Mohammed Walid Grine, ağırlıklı olarak edebiyat alanında eserler veriyor. Daha önce Nazım Hikmet'in Cezayirli siyasi tutsaklara yazdığı mektubu Arapçaya çeviren Grine, yanı sıra Sait Faik ve Ömer Seyfettin gibi yazarların bazı öykülerini Arapçaya kazandırdı.
Birçok öykü ve şiiri bulunan Grine’in ilk kitabı Fransızca olarak kaleme alınan ‘Les Autres’ (Diğerleri) oldu. Grine, yedi öyküden oluşan ‘Diğerleri’nde Cezayir toplumunda kadın ve çocuklara yönelik şiddet, farklı inanç, kültür ve düşüncelere karşı hoşgörüsüzlüğü, din ve mevcut toplumun ikiyüzlülüğünü ele aldı. Mohammed Walid Grine, şu anda hazırlık aşamasında olan ikinci öykü kitabında ise ırkçılık, şovenizm, yabancı düşmanlığı, şiddet ve dinci gericiliğin toplum üzerindeki baskı ve tahribatlarını işliyor.)

تعليقات

المشاركات الشائعة