بحث هذه المدونة الإلكترونية
مدوّنة محمّد وليد قرين، كاتب قصص ومترجم أدبي جزائري. مدوّنة تهتم بالكتب وبالترجمة. مدوّنة أنشر فيها القصص والنصوص التي ترجمتها (أو مقاطع منها). Le blog de Mohamed Walid Grine, nouvelliste et traducteur algérien. Un blog dédié aux livres et à la traduction. Au menu:les histoires ou textes que j'ai traduits (ou bien des extraits de ceux-ci) Mohamed Walid Grine's blog: Algerian writer of short stories and translator.
المشاركات
عرض المشاركات من 2012
Un polar époustouflant: L'homme inquiet, de Henning Mankell
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
Mohamed Walid Grine sur le journal l'Expression
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
مقطع من قصّة ترجمتها من التركية: "القصر المسكون"، لعمر سيف الدّين Ömer Seyfettin
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
معنى العيش في نظر سعيد فائق/ Sizce yaşamak nedir? / Selon vous, vivre, c'est quoi?
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
محمّد وليد قرين على جريدة الجزائر نيوز
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
Mohamed Walid Grine sur le journal El Moudjahid: Une caravane littéraire qui sillonnera toute la capitale : Faire aimer les livres
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
كاتب ملتزم يستحق التقدير: عمر سيف الدّين (1884-1920)، مؤسس وعمود القصة التركية الحديثة
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى
قصّة ترجمتها من الإيطالية: "الطفل الذي لم يكن ينام"، لجورجيو شرباننكو
- الحصول على الرابط
- X
- بريد إلكتروني
- التطبيقات الأخرى